推广 热搜:       工程  公告    招标  招标公告  管道   

秘鲁钱凯港一期工程隧道和连接道路系统设计、采购、施工总承包招标公告

   日期:2022-05-10     来源:中国电力招标采购网    作者:dlztb    浏览:0    
核心提示:1.招标条件 Conditions for Bidding本招标项目秘鲁钱凯港一期工程隧道和连接道路系统设计、采购、施工总承包已由中国远洋海运集
1.招标条件 Conditions for Bidding
本招标项目秘鲁钱凯港一期工程隧道和连接道路系统设计、采购、施工总承包已由中国远洋海运集团批准建设, 项目已具备招标条件,现对该项目的设计、采购、施工一体化进行公开招标。
The bidding project, The Tunnel, and the Access Road System for Chancay Multi-Purpose Port Terminal Project, has been approved by CHINA COSCO SHIPPING CORPORATION LIMITED. The Tenderee is COSCO SHIPPING Ports Chancay PERU S.A (hereafter the Employer). The Project has met bidding conditions, and the public bidding is hereby conducted for its Engineering, Procurement and Construction.

2.项目概况与招标范围 Project Overview and Bidding Scope
2.1 项目概况 Project Overview
秘鲁钱凯港一期工程隧道和连接道路系统设计、采购、施工总承包项目(以下称为项目),由中远海运港口秘鲁钱凯公司拥有和运营,建设地点位于利马省钱凯市。该项目包括两个主要组成部分以及配套交安机电附属设施,(1)一条长约1.8公里的隧道,进出口分别是入口辅建区和码头操作区(2)将泛美高速公路和入口辅建区连接起来的道路系统,其中包含道路转盘等。CSPCP已经委托完成隧道和连接道路系统的基础设计,通过交通运输部的批准;并已委托完成隧道前400米的详细设计和连接道路系统的详细设计,获得交通运输部和泛美公路特许公司NORVIAL的批准;入口辅建区侧的隧道入口目前正在建设中并计划于7月完成。隧道和连接道路系统具有进入施工阶段所需的建设批准和施工许可。
The Tunnel, and the Access Road System for Chancay Multi-Purpose Port Terminal Project (hereinafter referred to as the Project), is owned and operated by company COSCO SHIPPING PORTS CHANCAY PERU (hereinafter referred to as CSPCP or the EMPLOYER), and located in the Municipality of Chancay, Province of Huaral, Department of Lima. The Project includes two major Components, 1) an approximate 1.8 kilometers Tunnel that connects the Entrance Complex (CI, by its Spanish acronyms) with the Operation Zone (ZOP, by its Spanish acronyms) and 2) the Access Road System that connects the Pan American Highway with the CI and a traffic-distributor-round about that eventually leads to the Operations Zone. CSPCP has commissioned a contract to complete the Basic Engineering for Tunnel and Access Road System which has been approved by the Ministry of Transportation. Additionally, the Detail Engineering for the First 400 meters of the Tunnel and Access Road System has been accomplished and has been approved by the Ministry of Transportation and Communication and the Pan American Highway Concessioner NORVIAL. The Portal Structure Entrance Complex side is presently under construction and scheduled to be completed in July. This project component has all the required permits and construction licenses to begin with its immediate construction.

2.2 招标范围 Scope of Work
招标范围包括但不限于以下内容,具体内容详见“工作范围”。
The Works of the ConTRACTOR include, but are not limited to the following items which are briefly described in this Article and detailed further in “Scope of Work”:
2.2.1长度约1841.91米隧道工程的设计、采购、施工一体化。不包括目前正在施工的入口辅建区这一边的隧道入口段。
本隧道工程属于项目业主CSPCP专用于连接码头操作区(ZOP)和入口辅建区(CI)的唯一基础设施,也是货物进出钱凯码头的唯一通道。隧道工程由三种横断面结构以及相关的附属工程组成。
入口辅建区一边开始的400m隧道工程已有详细设计,但是将由承包人负责审核和接受该设计内容,并对后续的优化深化设计,采购和施工负责。
入口辅建区一边的隧道入口正在施工中,计划于本项目定标前竣工,因此这一部分的设计、采购、施工一体化不在本项目招标范围内。
所有已有的初步设计图纸、详细设计、BOQ等相关文件都在招标阶段提供给投标人。
2.2.1 Engineering, Procurement and Construction of the approximate 1,841.91 meters of the proposed tunnel, not including the Tunnel Portal Structure, Entrance Complex Side, which is presently under construction.
The proposed Tunnel is the only infrastructure connection and of exclusive use for CSPCP connecting the Operation Zone (ZOP) with the Entrance Complex (CI). The infrastructure is the only access that the port has to move all good and services into and out of the Proposed Port of Chancay. The proposed Tunnel is composed of three specific sections and auxiliary facilities.
The first 400 meters Entrance Complex side has detailed engineering; however, it is the ConTRACTOR responsibility to review, accept and be responsible for its correct design, procurement activities and construction.
The Portal Structure Entrance Complex side is under construction and shall be finished prior to the award of this Tender, therefore its engineering, procurement and construction is not part of the WORKS.
All Basic Engineering, Detail Engineering Plans and BOQ etc. are included as part of this Tender Process.
2.2.2 连接道路工程的设计、采购、施工一体化。
连接道路工程已有详细设计并且得到批准。但是,但是将由承包人负责审核和接受该设计内容,并对后续的优化深化设计,采购和施工负责。
招标范围包括但不限于桥梁、土建、路基、路面、照明、隔音屏障、交通工程等,以及必要的边坡防护和配套排水工程以保证边坡稳定性。
承包人在得到业主批准的情况下可以在一定程度上改变设计内容,但前提是能够降低项目成本并且缩短建设工期。但是,承包人不能改变工程红线范围,车道配置,平面和纵断面线型、照明工程等已经得到批准的设计内容。
2.2.2 Review and Acceptance; as contractor´s own detail engineering, Procurement and Construction of the Access Road System.
The Access Road System has detailed engineering and are the approved plans; however, it is the ConTRACTOR responsibility to review, accept and be responsible for its correct and elaborate design, procurement activities and construction.
The scope of work includes bridge, civil works, subgrade works, pavement works, lighting, noise barrier and traffic safety facilities of the road, etc., as well as necessary protection and drainage measures for subgrade slope to ensure the stability of the excavated slope.
The ConTRACTOR could change the design configuration, with prior approval of the Employer and if the Employer benefits in budget and construction´s schedule, however, the ConTRACTOR can´t altered the limits of construction, lanes configuration, horizontal or vertical alignment. Horizontal and vertical signage, roadway lighting, and any other already permitted and/or approved Project features.
2.2.3 运行和试运行
承包人负责上述两项工程在移交前的运行和试运行并得到业主认可。这两项工程均需要验证系统和子系统的功能可操作性,为隧道和连接道路系统的正式运行做好准备。
2.2.3 Pre-Commissioning and Commissioning of the above-mentioned SOW’s components.
The ConTRACTOR is responsible for preparing a Pre-Commissioning and Commissioning Plan for the OWNER´s approval to later carry out these two important activities. These two construction activities involve the verification of functional operability of elements within the system and subsystems to achieve a state of readiness for the Start-up of the Tunnel and the Access Road System.
2.2.4 其他招标范围
2.2.4 Other Activities in Scope of Work
1)施工区域沿线受影响的房屋建筑的修复,重建,维护,修理和保养。
1) Rehabilitation, Reconstruction, Maintenance, Repair and Upkeeping of Houses located along the Construction Influence Zone.
2)罗斯福大街和洛斯印加大街上的混凝土人行道的设计,施工和维护。
2) Engineering, Construction & Maintenance of Concrete Sidewalks along the Roosevelt and Los Incas Avenues.
3)四个学校交叉口的设计,施工,维护和运营。
3) Engineering, Construction, Maintenance & Operation of Four School Crossings.
4)对钱凯工程大学的技术培训和支持。
4) Institutional Support to the Chancay´s Technological Institute.
5)码头操作区内餐厅的设计、采购、施工一体化。
5) Engineering, Procurement, & Construction of a Satellite Dining Room.
6)施工营地的管理,运营和维护,并根据需要改进施工营地的条件。
6) Construction Camp Management, Operation and Maintenance, and improvement the construction according to needs.
7)对现有现场安保公司合同和管理的接管。
7) Managing of the Project Site Security´s Contractor.
8)为业主代表和员工的提供工地的安全通行条件
8) Access for the Employer’s Representative and its staff
9)为业主人员提供设施
9) Facilities for the Employer’s
10)应用JW施工项目管理系统。
10) Application of JW Construction Project Management System.
11)保险。
11) Insurance.
12)秘鲁政府以及招标人对疫情的相关准则和规定。
12) Standards Government Guidelines and Procedures for COVID-19.
13)履行社会与环境责任
13) Management of the Social and Environmental Responsibilities
14)协调与其他承包商间的工作
14) Coordination with Other Contractors

3.投标人资格要求 Qualification Requirements for the Tenderers
3.1 本次招标要求投标人须具备下列资质:The tenderer shall have the following qualifications:
(1)中华人民共和国境内企业资质要求:具备住建部颁发的公路工程施工总承包壹级及以上资质;
(1) Qualification requirements for Chinese tenderers: Class I (or above) qualification for general contracting of Highway engineering issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China;
(2)国际认证:(通过ISO 9001、14001和OSHA 18001或45001认证的证据;或其他国家的等效证明);
(2) International Certifications: (evidence that is certified in ISO 9001, 14001 and OSHA 18001 or 45001; or equivalents in other countries);
(3)投标人(如为联合体应为牵头人)应在投标时提供其在秘鲁注册的证明,该证明包括:1)外国公司在秘鲁的分支机构或在秘鲁成立的公司须提供由SUNAT(秘鲁税务局)签发的税务ID证书,签发时间必须投标截止时间前30个日历日内;2)秘鲁公司或外国公司的子公司(在秘鲁注册成立)的信誉良好证书,颁发时间必须投标截止时间前30个日历日内;3)如果注册在秘鲁的公司是外国公司的分支机构,提供在公共注册处颁发的证书副本,证明该分支机构已在秘鲁成立,颁发时间必须投标截止时间前30个日历日内,以及该外国公司的已公证的信誉良好证书;4)如果注册在秘鲁的是一家公司下属的分支机构,且该分支机构计划在本次投标中使用其母公司的业绩和其他资质,则投标文件中必须提供授权书明确上述内容,并同时提供书面保证,承诺如若中标,将由母公司对保证合同约定的全部债务以及其他合同义务承担保证责任。
(3) Tenders (or Leader Member in the case of the Joint Venture) at time of proposals submittal shall present proof that it is DOMICILED in Peru, such proof are: 1) Tax ID Certificate issued by SUNAT (Peruvian Tax Authority) of the branch of the foreign company or of the company incorporated in Peru, issued with no more than 30 calendar days, 2) Certificate of good standing of the company in Peru or the subsidiary (incorporated in Peru) of a foreign company, the certificate must be issued with no more than 30 calendar days and 3) If it is a Peruvian Company, Certified copy of the entry (in the Public Registry) of the Branch of the foreign company where it is demonstrated that the branch has been established in Peru, issued with no more than 30 calendar days, as well as the certificate of good standing of the foreign company duly legalized or apostilled. 4) If the company domiciled in Peru is a branch or subsidiary, in case this branch or subsidiary intends to use the performance and other qualification of his parent company, the Parent company shall provide a written authorization to the EMPLOYER where cleary states its branch or subsidiary is authorized to use past performances of parent company and any other qualification documents. At the same time, the parent company must submit the sworn statement declares that the parent company will be responsible for all debts and other contractual obligations stipulated in the Contract.
(4)投标人和分包商的经营范围:投标人及其拟分包项目的分包商必须属于具有本次招标相关的经营范围,例如隧道、道路和桥梁工程等。投标人必须列明所有拟分包工程的分包商,并且必须在投标文件中提供与这些分包商的谅解备忘录。
(4) Industry of Tenderer and SubContractors: The Tenderers and its possible Subbcontractors must belong to the industry related and similar to the main activities of the current tender, such as: Engineering, Procurement and Construction of Tunnels, Roads & Bridges. Participant shall list all their proposed subcontractors and their proposed roles, it´s mandatory that MOU between Participant and subcontractors must be submitted.
(5)投标人近10年(合同签订日期或竣工日期在2010年1月1日之后)具有至少1个单个合同金额不低于1亿美元或长度不少于2km的隧道工程项目业绩(需提供加盖单位公章的合同复印件证明材料(含签字盖章页)或者项目竣工验收证明)。
(5) The Tenderer shall have the construction performance of undertaking at least one tunnel project with the individual contract amount not less than USD 100 million or with the length not less than 2 kilometers since January 1, 2010 around the world. (Contract signing or project completion date is after January 1, 2010, contract copies affixed with official seal (including the page of signature and seal) or the project completion certificate shall be provided).
(6)投标人近10年(合同签订日期或竣工日期在2010年1月1日之后)具有至少1个长度不小于100m的桥梁工程项目业绩以及至少1个长度不小于1km的公路工程(需提供加盖单位公章的合同复印件证明材料(含签字盖章页)或者项目竣工验收证明)。
(6) The Tenderer shall have the construction performance of undertaking at least one bridge project with the length not less than 100 meters and one highway project with the length not less than 1 kilometer since January 1, 2010 around the world. (Contract signing or project completion date is after January 1, 2010, contract copies affixed with official seal (including the page of signature and seal) or the project completion certificate shall be provided).
(7)投标人近10年(合同签订日期或竣工日期在2010年1月1日之后)在秘鲁具有至少1个施工项目业绩(需提供加盖单位公章的合同复印件证明材料(含签字盖章页)或者项目竣工验收证明)。
(7) The Tenderer shall have the performance of undertaking at least 1 project since January 1, 2010 in Peru. (Contract signing or project completion date is after January 1, 2010, contract copies affixed with official seal (including the page of signature and seal) or the project completion certificate shall be provided).
  注:上述第(1)项要求仅适用于投标人为中华人民共和国境内企业。第(2)、(3)、(4)、(5)、(6)、(7)项适用于所有投标人。
Notes: The requirements of item (1) are only applicable to such Tenderers as enterprises within the People's Republic of China and shall not apply nor be subject of disqualification for enterprises outside the People’s Republic of China. Item (2) & (3) & (4) & (5) & (6) & (7) are applicable to all the Tenderers.

3.2

3.3 本次招标接受联合体投标。This bid accepts joint venture tendering.
整个投标联合体将被视为一个投标人,联合体中任何一方的专业工作经验将视为整个联合体的经验。合格的联合体应满足以下所有要求:
The whole joint venture shall be treated as one Tenderer; and professional experience of any member of the joint venture shall be treated as experience of the whole joint venture. The qualified joint venture shall meet all the following requirements:
(1)联合体的成员不得超过2家;
(1) There are two members in the joint venture at most;
(2)联合体各方的职责和分工必须与各自的资质和专业工作经验相适应;
(2) The responsibility and division of various parties in the joint venture must match their qualification and professional experience;
(3)应随投标文件一起提交一份“联合体协议”,该协议中应明确指定联合体的牵头人,指明联合体各成员的授权代表,明确联合体各方的职责和分工,声明投标人的投标文件及中标后签署的合同等文件对联合体的每一成员均具有法律约束力,承诺联合体各方在履行合同过程中将承担各自独立的和相互连带的责任;
(3) “Joint Venture Agreement” shall be submitted together with the tender proposals, and the agreement shall clearly stipulate Leader Member of the Joint Venture, stipulate authorized representatives of various parties of the Joint Venture, and define responsibilities and division of various parties, and declare that tender proposals and the contract signed shall be legally bind upon each member of the Joint Venture, and promise that in performance of the contract, various parties shall undertake their independent responsibility and mutual joint liability;
(4)联合体中的每一方不得再以自己的名义单独投标,也不得组成新的联合体或加入其他联合体参加本项目的投标(如违反本条规定,该成员及该成员参加的所有联合体的投标将被作为否决处理);
(4) Neither member of the Joint Venture shall participate in the tender alone in its own name, or form a new Joint Venture or join in other Joint Venture (otherwise, the Tender Proposals submitted by this member will be rejected at the same time);
(5)只接受同属于一个集团的企业组成联合体投标。
(5) only two sister companies of a parent company can form a Joint Venture to participate the tender.

3.4与招标人存在利害关系可能影响招标公正性的法人、其他组织或者个人,不得参加投标。单位负责人为同一人或者存在控股、管理关系的不同单位,不得参加同一标段投标或者未划分标段的同一招标项目投标。违反上述规定的,相关投标均无效。
The participant that may affect the fairness may not participate in the tender. If the legal representative of the tenderer is the same person or different tenderers have management relationship, they may not participate in the tender. In violation of the above provisions, the relevant tender proposals will be rejected.

3.5本项目对投标人的资格审查采用资格后审方式。
Qualification evaluation mode: the mode of post-qualification is adopted for this tender.

4.招标文件的获取 Obtaining bidding documents
4.1 凡有意参加本项目投标的投标人,请进行投标报名。报名采用以下两种方式:
4.1 Interested Tenderers can register to obtain Bidding documents. The registration can be applied in two ways below:
4.1.1请于2020年5月12日至2020年5月17日,上午9:00时至11:30时、下午13:00时至16:00时(北京时间,下同)(法定公休日、节假日除外),持以下资料至招标代理机构进行现场报名:
Option 1 Register and obtain Bidding documents at the office of Tender Agent at 09:00-11:30 and 13:00-16:00 from 12th May 2020 to 17th May 2020 (Beijing Time) (excluding public holidays) at the Tender Agent by submission the following documents:
(1)法定代表人有效证明书原件、被委托人有效授权书原件(法定代表人亲自报名不需要被委托人有效授权书);
(1) Original of the legal representative’s valid certificates; original of the valid authorization letter of the agent (not required if the application is made by the legal representative personally);
(2)法人营业执照副本复印件加盖公章(境外投标人提供公司注册登记文件复印件加盖公章);
(2) Copy of the legal person's business license which affixed with official seal (Non-chinese tenderers shall provide corporation registration certificate.);
(3)本公告3.1条规定的资质和资格证书副本复印件加盖公章;
(3) Copy of the qualification certificates and affixed with official seal which listed in above Clause 3.1;
4.1.2请于2020年5月17日下午16:00前(以邮件到达时间为准)发送上述资料扫描件至招标代理机构邮箱进行电子报名。投标人应保证所发扫描件的真实性和有效性。
Option 2 Register and obtain Bidding documents through email of Tender Agent before 4p.m. on 17th May 2020 (Subject to the time of receipt of the email) by sending the scanned copy of above documents listed in Clause 4.1.2. Tenderer shall guarantee the authenticity and validity of the scanned copy.

4.2 招标文件每套售价3000元人民币或450美元。招标文件逾期不售,售后不退。汇款账户为:
Each set of Bidding documents is priced at 3000 RMB yuan or 450 US dollars. The Bidding documents will not be sold overdue and will not be refunded after sale. The remittance accounts are as follows:
(1)境内汇款(只接受人民币)domestic remittance (RMB ONLY):

5.投标文件的递交 Submission of Bids
5.1 递交投标文件的截止时间(以下简称“投标截止时间”)为2020年7月13日09时00分,投标人应于投标截止时间前将投标文件提交至香港皇后大道中183号中远大厦49楼。
5.1 The deadline for the submission of Bids is 09:00 A.M (Beijing time) on 13th July, 2020. The tenderer shall send the Bids to the conference room 49/F, COSCO Tower, 183 Queen's Road Central, Hong Kong, before the deadline.

5.2投标文件逾期送达的或者未送达指定地点的,招标人不予受理。
5.2 Any bid submitted late or failing to be delivered to the designated place will be rejected.

6.

备注:您的权限不能浏览详细内容,非正式会员请联系办理会员入网注册事宜,并缴费成为正式会员后登录网站会员区可查看招标公告、招名方式或下载报名表格等详细内容!为保证您能够顺利投标,具体要求及购买标书操作流程按公告详细内容为准。

咨询联系人:李工
咨询电话:010-51957458
传真:010-51957412
手机:13683233285
QQ:1211306049
微信:Li13683233285
邮箱:1211306049@qq.com
来源:中国电力招标采购网 编辑:shabidd

 
打赏
 
更多>同类资讯

最新资讯
最新行情
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  服务说明  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  京ICP备12017752号-17